Oni Market #11: J-Rock & Strawberries

Hello there again! I am still working on the edit from Da Sein so please be a little more patient and you shall be rewarded (it’s only been a week after all…). There are, however, a couple of things that came to my attention (one mentioned by Dragonbunny yesterday and one noticed today) and I believe merit yours as well. Without further ado then, here we go, starting with the least funny of the two:

Item #1: J-Rock Choice Awards Announced

Remember back here, when I mentioned the voting? Well, the results are out and some may not quite be what you expect (well, others are, like Gackt’s “Jesus” for chrissake – pun inteneded). Clicky!

Item #2: Death & Strawberry

It is well-known to those with whom I keep company, that I am against the translation of literature, in a general sense. Before you start pointing fingers at my own work, my work consists purely of scientific translations, which have a set terminology to be followed. The last book, which was filled with French colloquialisms, left me ragged for the effort of trying to decipher the meaning behind and then, try to find an analogue in the Greek tongue. In some instances, where even that was impossible or too ridiculous, I just changed some phrases completely, according to context. Even so, given that translation IS a useful thing when you have to deal with texts from various languages, I am absolutely and vehemently against the “translated from the translated”. It is given and well-known that quite a bit is lost in literary translations, even of the highest quality. Hence, translating a Japanese text in Greek, say, from its English version, means that the end result has been submitted to two different translators’ skills,  the level of expertise of which, is unknown: however, the quality of the final text evidently shows its defects, if one but looks. Anubis Comics is a subsidiary of Compupress, which in turn is the Greek branch of a French company.

Advertisement for the Greek edition of Bleach.

Advertisement for the Greek edition of Bleach.

At any rate, time and again, Anubis has shown that it does not take its translations too seriously, often committing horrible errors and making my stomach churn. Also, their view and undestanding of manga is… impaired to say the least, the most shameful example being that trash the had initially published, “Akasuki”, where the also tried to “inform” the reader about what manga is, displaying the full scope of their ignorance. Yesterday, an advertisement for the Greek edition of Bleach and Death Note came to my attention and there on the cover, proudly featured, the tome’s title: “Strawberry-dude and the Reapers of Souls” (here, the defects of translation arte obvious: while what I wrote is the closest one can get to the actual Greek phrase, it doesn’t even go near its actual ridicule). The main character’s name, “Ichigo”, may be translated as “Strawberry”, but due to the Japanese language’s quirk, of words changing meaning depending on how they are written (in kanji), his name actually derives from “Ichi Go Mai”, which means “the First” or “the Best”. In fact, there is a whole discussion about that mistake, between characters in the first volume and in the Japanese edition, they even wrote the title “Death & Strawberry”, in English, on the cover (derived from the first three chapters contained within, also titled “Death & Strawberry” 1-3).

The editors of the English edition MUST have had a good reason NOT to change “Strawberry” into “Strawberry-dude” or “Death” into “Reapers of Souls”: that being, it’s fucking ridiculous! The original title is ambiguous and really, could mean anything, until you open the manga and actually read the corresponding story. Why would someone go the extra-length to make the translation seem so idiotic, is really beyond me. I must apologise to English-speaking readers, for only Greek-speakers can really appreciate (in a negative way) what is written on the cover above.

Take care,

Speedgrapher

Advertisements

8 Responses to “Oni Market #11: J-Rock & Strawberries”

  1. […] Otaku Lens created an interesting post today on Oni Market #11: J-Rock & StrawberriesHere’s a short outlineHello there again! I am still working on the edit from Da Sein so please be a little more patient and you shall be rewarded (it’s only been a week after all…). There are, however, a couple of things that came to my attention (one mentioned by Dragonbunny yesterday and one noticed today) and I believe merit yours as well. Without further ado then, here we go, starting with the least funny of the two: Item #1: J-Rock Choice Awards Announced Remember back here , when I mentioned the voting? […]

  2. HAHAHAHAHAHAHAHAHAHHAAH!!!!!!!!!!! FRAOULAS!!!! HAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHA!!!!!!!!!!

  3. flexxxible7@yahoo.gr Says:

    XAXAXAAXAXAXXAXAXAXA!!!EGKEFALIKO GELIOY!!DEN TO PISTEYW OTI TO POSTARES!!!!

  4. flexxxible7@yahoo.gr Says:

    y.g:pshfisame kiolas…parathrhsh ta sound samples htan eleeina kai trisa8lia…

  5. speedxgrapher Says:

    Sound samples? Enois gia ta contests?

  6. FlexXxIble Says:

    Nai…pollh prospa8eia gi na katanohsw ti paizei.

  7. speedxgrapher Says:

    Re, eisai sigouros oti den exei provlima to PC sou? Tora molis ekatsa kai ta akousa ena-ena kai akougondai mia hara ektos apo tous born (ektos an einai i mousiki tous etsi – den tous ksero).

  8. OMG
    IIE!
    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHAHAHAHHA
    GYAHYAHYAHYAAAAAAAAAAAAAA

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: